Con ocasión del 40 Aniversario de la Marcha Verde: Sahara Occidental Marroquí: Daños colaterales: El papel de la lengua española ( De Apuntes de Said Jedidi)
Era el
16 de abril de 1989 en el curso de una de mis misiones con una delegación de
periodistas españoles por el Sahara. En la habitación 49 del Hotel Parador de
Layun, Javier Valenzuela y Sebastián Basco, corresponsales de El País y ABC en
Rabat más Abraham Mc Arture, del Herald Tribune que nadie, ni siquiera los
servicios secretos marroquíes sabían como pudo llegar hasta allí, hablábamos de
todo y de nada. Mi calidad de periodista, que era de notoriedad publica
eclipsaba la de consultor en el Ministerio marroquí de Comunicación.
Mc
Arture que mas tarde, “off the record” supimos que provenía de los campamentos
de Tinduf nos explicaba que la lengua española en los campamentos “es una
lengua oficial, junto al árabe” y que no se podía considerar “a un saharaui
como tal si no hablara español teniendo más de 20 años”.
-
Debes reconocer, Said, que Marruecos está
exterminando la lengua española en el Sahara
-
¿Marruecos? ¿Y España que se ha llevado, como
dice Juan Goytisolo hasta a sus muertos? ¿Veis aquí algún centro cultural
español, algo que pueda recordar el pasado colonial? No. Aquí, como en Guinea
Ecuatorial, España no quiere saber absolutamente nada de “este doloroso pasado”
-
En efecto, es una responsabilidad compartida,
pero Marruecos hubiera podido obrar de una manera más inteligente. El propio
rey Hassan II nos había dicho en la entrevista que acordó a Joaquín Estefanía
enero pasado en el palacio real de
Marrakech que “seria un error monumental no enseñar mejor el español en Marruecos”
-
Efectivamente. Pero, tanto tú, que concurriste al
acto como y, que era el traductor simultaneo de esta entrevista sabemos que
Hassan II dijo muchas potras cosas sobre la lengua española en Marruecos en
esta entrevista que ilustran cabalmente el interés y la importancia que acuerda
Marruecos y su rey a la lengua española
-
Si en efecto, pero insisto lo de la imposición
del francés a expensas del español en el Sahara, peor que un crimen, es un
error
-
Probablemente, pero el mismo fenómeno, sino más
grave y más flagrante fue el caso del Norte de Marruecos, entonces bajo el
protectorado español, pero nadie dijo en España esta boca es mía. Recordarás
Javier (Valenzuela) aunque Joaquín Estefanía no juzgó importante sacarlo en su
entrevista publicada el 22 de enero pasado, que Hassan II me había preguntado
(a mi) en árabe: ¿cuantas escuelas españolas había en Tetuán por ejemplo y
cuantas quedan ahora? Antes de puntualizar: “No fue Marruecos quien lo hizo,
fue España y nosotros hicimos infructuosamente todo lo posible para persuadir a
España que no lo hiciera” o cuando le dijo a Estefanía que él (Hassan II) nunca
trabaja con gente de su entorno que no habla español o incluso en una fase de
la entrevista cuando dijo en árabe “Trika” y yo traduje “herencia”
corrigiéndome él en un tono sabio y de un buen conocedor de la causa (la lengua
española) “que no era herencia, sino legado”. El hombre conocía mucho español,
lo quería y lo deseaba en su país
-
Yo creo, intervino Abraham McArture que hay
cierta diferencia entre el norte de Marruecos y el Sahara. En el primero no
habían ofensivas de Argelia ni del Polisario mientras que en el segundo si las
ha habido y siguen habiendo. Lo digo en perfecto conocimiento de la causa
De
vuelta a Rabat McArture me contó los pormenores de esta “ofensiva” y me había
advertido que podía impactar nefastamente sobre la opinión pública española.
No le
había dado la suficiente importancia hasta constatar años después de que
Abraham tenía razón, pero tuvo el mérito de explicarme lo que me solía advertir
mi amigo Antonio Orgambides el predecesor en El País en Rabat de Javier
Valenzuela. “En España, ‘Zaid’, me decía con su marcado acento gaditano, la
gente ve con muy malos ojos” la invasión del francés al Sahara”.
Comentarios
Publicar un comentario