Vuelta a “Lo que somos”: Pero… ¿Qué quiere decir Tahar Ben Jelloun?



Esta mañana damos cuenta aquí en “Coacentomarroqui” de una obra colectiva de 30 intelectuales marroquíes (francófonos o de formación o influencia francófona) titulada “ce qui nous somme” (lo que somos) para, según su editor, Abdelkader Retnani “expresar su estupor por los ataques de Paris del mes pasado y de paso denunciar las amalgamas que han seguido estos odiosos atentados”.

 En su contribución con el titulo “Soledad del intelectual de cultura musulmana”  el escritor Tahar ben Jelloun revela que “No aprobaba la publicación de estas caricaturas, reconociendo, al mismo tiempo a sus autores el derecho de hacerlo y de publicarlo”.

La verdad es que, personalmente encuentro realmente dificultades para comprender tan abstracta visión de las cosas. No se aprueba la publicación de tan ofensas caricaturas y al mismo tiempo se reconoce el derecho de hacerlo y publicarlo a sus autores.

O sea, que una cosa es lo que uno aprueba o desaprueba y otra diametral o “democráticamente” opuesta, reconocer o no tan insultante iniciativa y tan ultrajante manera de actuar.

Aquí hay, o bien una clara cobardía intelectual o una confusión entre el ejercicio de los derechos y libertades y las convicciones y dignidad espiritual y moral de los que, en nombre de estos derechos y de libertades (de expresión), son víctimas. El escritor mismo lo relata cuando evoca de una manera muy francófona: “El gran abismo entre la libertad de conciencia de la que goza Francia y la pertenencia a la Ouma (nación) islamiya (comunidad musulmana) que no le permite ejercer esta libertad”.

¡Vaya usted a comprender lo que desea decir! O si se siente vergüenza de lo que se es y no podría ser otra cosa, o se trata de probar que se ha probado el examen de la adaptación y de la integración, no solo intelectual, sino también de principios y de valores.

En el respeto de la identidad del prójimo, cualquiera que sea esta identidad, se es, o bien, blanco o negro… pero nunca lo que uno es o haya sido y lo que se siente (o lo hacen sentir) obligado a ser.
De hecho, no pocos franceses se han pronunciado a este respecto mil veces mejor que esto y de la manera más explícita.

Comentarios