Con ocasión del 40 Aniversario de la Marcha Verde: Sahara Occidental Marroquí: Daños colaterales: El papel de la lengua española ( De Apuntes de Said Jedidi)



Era el 16 de abril de 1989 en el curso de una de mis misiones con una delegación de periodistas españoles por el Sahara. En la habitación 49 del Hotel Parador de Layun, Javier Valenzuela y Sebastián Basco, corresponsales de El País y ABC en Rabat más Abraham Mc Arture, del Herald Tribune que nadie, ni siquiera los servicios secretos marroquíes sabían como pudo llegar hasta allí, hablábamos de todo y de nada. Mi calidad de periodista, que era de notoriedad publica eclipsaba la de consultor en el Ministerio marroquí de Comunicación.
Mc Arture que mas tarde, “off the record” supimos que provenía de los campamentos de Tinduf nos explicaba que la lengua española en los campamentos “es una lengua oficial, junto al árabe” y que no se podía considerar “a un saharaui como tal si no hablara español teniendo más de 20 años”.
 Résultat de recherche d'images pour "Photos de l'hotel Parador a Laayoune"
-         Debes reconocer, Said, que Marruecos está exterminando la lengua española en el Sahara
-         ¿Marruecos? ¿Y España que se ha llevado, como dice Juan Goytisolo hasta a sus muertos? ¿Veis aquí algún centro cultural español, algo que pueda recordar el pasado colonial? No. Aquí, como en Guinea Ecuatorial, España no quiere saber absolutamente nada de “este doloroso pasado”
-         En efecto, es una responsabilidad compartida, pero Marruecos hubiera podido obrar de una manera más inteligente. El propio rey Hassan II nos había dicho en la entrevista que acordó a Joaquín Estefanía enero  pasado en el palacio real de Marrakech que “seria un error monumental no enseñar mejor el español en Marruecos”
-         Efectivamente. Pero, tanto tú, que concurriste al acto como y, que era el traductor simultaneo de esta entrevista sabemos que Hassan II dijo muchas potras cosas sobre la lengua española en Marruecos en esta entrevista que ilustran cabalmente el interés y la importancia que acuerda Marruecos y su rey a la lengua española
-         Si en efecto, pero insisto lo de la imposición del francés a expensas del español en el Sahara, peor que un crimen, es un error
-         Probablemente, pero el mismo fenómeno, sino más grave y más flagrante fue el caso del Norte de Marruecos, entonces bajo el protectorado español, pero nadie dijo en España esta boca es mía. Recordarás Javier (Valenzuela) aunque Joaquín Estefanía no juzgó importante sacarlo en su entrevista publicada el 22 de enero pasado, que Hassan II me había preguntado (a mi) en árabe: ¿cuantas escuelas españolas había en Tetuán por ejemplo y cuantas quedan ahora? Antes de puntualizar: “No fue Marruecos quien lo hizo, fue España y nosotros hicimos infructuosamente todo lo posible para persuadir a España que no lo hiciera” o cuando le dijo a Estefanía que él (Hassan II) nunca trabaja con gente de su entorno que no habla español o incluso en una fase de la entrevista cuando dijo en árabe “Trika” y yo traduje “herencia” corrigiéndome él en un tono sabio y de un buen conocedor de la causa (la lengua española) “que no era herencia, sino legado”. El hombre conocía mucho español, lo quería y lo deseaba en su país
-         Yo creo, intervino Abraham McArture que hay cierta diferencia entre el norte de Marruecos y el Sahara. En el primero no habían ofensivas de Argelia ni del Polisario mientras que en el segundo si las ha habido y siguen habiendo. Lo digo en perfecto conocimiento de la causa
De vuelta a Rabat McArture me contó los pormenores de esta “ofensiva” y me había advertido que podía impactar nefastamente sobre la opinión pública española.
No le había dado la suficiente importancia hasta constatar años después de que Abraham tenía razón, pero tuvo el mérito de explicarme lo que me solía advertir mi amigo Antonio Orgambides el predecesor en El País en Rabat de Javier Valenzuela. “En España, ‘Zaid’, me decía con su marcado acento gaditano, la gente ve con muy malos ojos” la invasión del francés al Sahara”.



Comentarios