MUNDIARIO entrevista a Said Jedidi: 'El español no debe eclipsarse de Marruecos'



ADVERTISEMENT

MUNDIARIO entrevista a Said Jedidi: 'El español no debe eclipsarse de Marruecos'


Profesor de español, traductor y periodista. Escribe en MUNDIARIO.
El hispanista marroquí. / Mundiario
El hispanista marroquí. / Mundiario
"La lengua española no veo por qué debe eclipsarse ni en función de qué imperativos. El inglés está de moda, pero mira lo que hacen EE UU y el Reino Unido por esta lengua".

El español es un idioma que se habla en muchas partes del mundo, y tanta gente está interesada en aprenderlo, teniendo presente su mayor envergadura en el mundo actual. Por lo tanto, hay que darle la importancia que merece. Sobre todo, en el vecino del Sur Marruecos  siendo un país donde más se habla el español si lo comparamos de los demás países del entorno. Puesto que sirve de puente que junta Europa con África y la lengua más cercana resulta ser el castellano. Por consiguiente, hacer llegar el español a un público desmesurado necesita el esfuerzo y la colaboración de muchas partes. Aquí nos referimos al Ministerio de Enseñanza marroquí al hacer forzosa la asignatura de español en los institutos nacionales, así como en las universidades marroquíes públicas donde se puede matricular en ramas hispánicas.
MUNDIARIO pudo tener contacto con una de las figuras emblemáticas del hispanismo en Marruecos: Said Jedidi, el actual corresponsal-reportero internacional de la MVS-Noticias (México) y el presidente nacional de la Unión Hispano Mundial de los Escritores y Embajador Universal de la Paz. Además de ser traductor de 25 libros, escritor, ex jefe de la Radiotelevisión Marroquí durante 38 años. Paralelamente era corresponsal en el Magreb del diario El País. En su entrevista destaca la importancia del español.
- Usted como hispanista marroquí, ¿ve interesante la lengua española en Marruecos?
- Francamente sí. Entre otras mil razones porque, independientemente del ritmo de la mejora de las relaciones bilaterales, de la vecindad, de la importancia del español en el mundo y de la apertura de Marruecos hacia el mundo exterior y la diversidad lingüística, base de la mundialización, Marruecos debe privilegiar sus relaciones en función de sus intereses políticos, económicos, geopolíticos, pero también y quizás sobre todo, culturales. La lengua española tiene una larguísima historia en Marruecos y no veo por qué debe eclipsarse ni en función de qué imperativos.
- Pero vemos que poca gente se interesa en aprender esta lengua.
- Contrario, no hay cifras exactas, pero el español interesa en Marruecos, cada vez más. Otra cosa son los estudios, su metodología, la psicología del rumor y los mercados de trabajo. Le voy a dar un ejemplo: yo mismo tengo un blog: Conacentomarroqui. Tengo de 600 hasta 100 visitas diarias desde Estados Unidos, unas 250 desde España y más de 200 de Marruecos, 70 desde Francia, de entre 40 y 70 desde Alemania, de 40 a 40 desde Rusia etc. El blog es, relativamente reciente, pero recibo un correo de entre 60 a 120 correos de Marruecos en español.
- El Ministerio de  Educación marroquí va disminuyendo cada vez  las plazas dedicadas a los profesores de español, ¿a qué se debe eso?
- A una política del propio ministro y, como dije antes, a imperativos prefabricados o, por lo menos imaginados por algunos “estrategas” nacionales en materia de enseñanza. Aquí, debemos señalar también que la responsabilidad es compartida: Marruecos no hace nada por su “patrimonio hispánico” que tarde o temprano va a necesitar acuciantemente. Allí tienes a título de ejemplo, uno de los imperativos geopolíticos: En Sebta hay el mayor número de los postulantes al falso “Yihad” en Siria y en Irak. Y en Sebta se habla español y Marruecos está contagiado porque su norte está bajo la clemencia de este flagelo que ha crecido por ausencia de un interlocutor con su propia lengua y Marruecos que los tiene “a punta pala” no ha juzgado necesario ni idóneo recurrir a esta solución.  Hasta que los Estados Unidos se dieron cuenta y enviaron a una misión psicológica para determinar las causas.
- Hay muchos institutos españoles en Marruecos que pretenden fomentar la lengua y cultura españolas, ¿ve que desempeñan algún papel?
- ¡Hombre! Claro que sí. Actualmente se habla mucho de la “devaluación” de la lengua española en Marruecos, pero es un poquito más que difícil encontrar una matrícula en los Cervantes del país a pesar de la “proliferación” de institutos y de escuelas privadas de enseñanza del español. Digamos que España no es Francia… esto explica el problema.
- Pocos son los autores hispanistas marroquíes ,¿cómo se puede explicar eso?
- ¿Pocos? Yo diría que más bien es poco el interés de Marruecos y de España a estos autores marroquíes en español. Algunos de los cuales con una dimensión universal y cuyas obras son más conocidas en el extranjero que en Marruecos, que, dicho sea de paso, es el país más “hispanizado” fuera de España y de América Latina a pesar de una indiferencia mortal de sus autoridades culturales.
- Los alumnos rechazan estudiar el español en los institutos, ¿se puede decir que el inglés se ha impuesto?
- Esto aquí y en Cochibamba. El inglés está de moda, pero debes ver lo que hacen Estados Unidos y el Reino Unido por esta lengua. Además los estudios en Marruecos y creo en todo el mundo se han volcado hacia el futuro del estudiante. Es decir: algo así como una póliza de seguros sobre la posibilidad de encontrar un empleo después. No obstante, aquí también debemos señalar que el número de todos los estudiantes marroquíes confundidos no supera el numero de nuestros trabajadores afincados en España que, o bien  hablan el español o bien chapurrean el español.
- ¿Qué papel podrían tener los hispanistas para promover el español?
- Creo que la promoción de la lengua española no es tarea de los hispanistas marroquíes. Es, más que tarea, deber y obligación de la autoridad docente y cultural en España. Nosotros (los que hablamos o escribimos el español) nos limitamos a hacerlo, unos con la lengua con la que hemos crecido (y aprendido) y conocemos más, sabiendo que en todas constituciones del país, la lengua oficial es el árabe y ahora el tamazight. El resto… todo el resto, aunque algunos altos cargos marroquíes no quieren saberlo, (o admitirlo) son lenguas secundarias, entre ellas el español, con la lengua que les gusta o seduce, otros.
No se debe olvidar que valorizando su “potencial” o “patrimonio” hispánico Marruecos no puede más que ganar. No le cuesta nada, sino pregúntalo a los francotiradores que son los que han decidido aprender, escribir o ejercer en español en este país.

Comentarios